Leitfaden für Übersetzer/Dolmetscher

Wie werde ich Mitarbeiter?

Falls Sie bei uns Übersetzer werden wollen, laden Sie das BEWERBUNGSFORMULAR auf dieser Website herunter, füllen dieses aus und senden es an uns. Beantworten Sie bitte alle unsere Fragen, damit wir uns ein Bild von Ihren Fähigkeiten, Kenntnissen, Erfahrungen und Ihrer technischen Ausrüstung machen können. Sie helfen uns damit, Sie richtig einzuordnen und in der Zukunft mit Arbeit zu beauftragen, die Ihren Fähigkeiten entspricht.

Eine weitere Bedingung für die Übernahme in unsere Übersetzerdatenbank ist, dass Sie den PROBETEXT herunterladen, übersetzen und zusammen mit dem Bewerbungsformular an uns senden. Bitte senden Sie uns kein Bewerbungsformular ohne Probetext und auch keinen Probetext ohne Bewerbungsformular! Der Probetext ist ein kurzer Text, der uns mehr über Ihre Kenntnisse der Zielsprache und Ihre Übersetzerfähigkeiten sagt. Aufgrund der Auswertung wird Ihnen ein Rating zugeordnet und wir nehmen Sie in unsere Datenbank auf. Die Auswertung senden wir Ihnen auch in dem Fall, dass uns Ihre Sprachkenntnisse nicht ausreichen. Dies kann für Sie dann eine Quelle wertvoller Informationen und Motivation sein, auf deren Basis Sie sich verbessern können. Wenn Sie nach einiger Zeit (nicht weniger als ein Jahr) überzeugt sind, dass Sie sich verbessert haben, können Sie sich erneut um eine Aufnahme in unsere Datenbank bewerben. Falls Sie sich zum zweiten Mal bewerben, senden Sie uns bitte eine E-Mail direkt an unsere Kontaktadresse. Wählen Sie aus unserem Angebot keinen Probetext mehr aus, denn wir senden Ihnen einen neuen zu.

Wie wird unsere Zusammenarbeit aussehen?

Übersetzer können auf freiberuflicher Basis (Honorarkraft) oder im Rahmen eines Angestelltenverhältnisses (mit Arbeitsvertrag) mit uns zusammenarbeiten. Wenn wir ein zu übersetzendes Dokument erhalten und Sie als geeigneten Übersetzer für das vorliegende Dokument auswählen, melden wir uns bei Ihnen immer erst telefonisch. Wir teilen Ihnen den Dokumentumfang, das Thema, die Sprachkombination, den Preis pro Normseite und den ungefähren Zeitrahmen mit, wann wir die fertige Übersetzung brauchen, eventuell senden wir Ihnen das Dokument auch zu einer ersten Durchsicht zu. Nach Ihrer Zustimmung bekommen Sie das Dokument und fangen mit der Übersetzung an.

Wie hoch wird meine Entlohnung für die Übersetzung sein?

Die Entlohnung des Übersetzers für Übersetzungsarbeiten wird auch vom Textumfang in Normseiten bestimmt. Wir verwenden die EU-Norm zur einheitlichen Berechnung des Textumfangs – eine Normseite entspricht demnach 1.500 alphanumerischen Zeichen ohne Leerzeichen. Im Fall einer Expressübersetzung kommen Zuschläge zur Entlohnung hinzu. Die Höhe des Zuschlages wird ausschließlich im Voraus bei der Textvergabe vereinbart, spätere Anforderungen können wir nicht annehmen.

Wie soll ich übersetzen?

Bei der Übersetzung ist es notwendig, das Textformat, die Größe und die Schriftart einzuhalten, so wie im ursprünglichen Dokument. Es dürfen keine Randbreiten oder einfachen Schriften, Fettschriften, Kursivschriften oder die Größe von Überschriften, der Einzug der Ränder und Absätze und Ähnliches verändert werden. Die ursprüngliche grafische Gestaltung wird dann am besten gewahrt, wenn Sie das originale Dokument nur unter einem anderen Namen speichern und direkt aus dem ursprünglichen Text übersetzen. Bitte verändern Sie dabei keinesfalls den Dokumentennamen, weil sich dort die Übersetzungsnummer befindet, die Sie in der Rechnung angeben müssen, eventuell wird unter dieser Nummer auch ausgewertet. Es reicht also völlig aus, dem alten Namen eine Endung der Zielsprache hinzuzufügen, d.h. der Sprache, in die Sie übersetzen (zum Beispiel „_sk“ oder „_en“). Eine andere Vorgehensweise ist nur in Ausnahme- und begründeten Fällen möglich.

Die Übersetzung soll präzise, wortgetreu, jedoch nicht sklavisch am Text orientiert sein. Man übersetzt nicht einzelne Worte, sondern den ganzen Text. Bei einer Übersetzung soll nicht erkennbar sein, dass es sich um eine Übersetzung handelt und schon gar nicht, aus welcher Sprache sie übersetzt wurde. Man verwendet die Stilistik, Wortstellung und den Satzbau der Zielsprache, d. h. der Sprache, in die man übersetzt.

Damit die Übersetzung qualitativ hochwertig erstellt wird, ist es sehr wichtig, diese nach dem Übersetzen noch einmal mit Abstand zu lesen, damit man die stilistischen Fehler, die durch den Originaleinfluss verursacht wurden, beurteilen und korrigieren kann. Eine unvermeidbare Bedingung der Übersetzungskontrolle ist die automatische Rechtschreib- und Grammatikprüfung in MS Word. Verwenden Sie unbedingt die aktuelle Software oder besorgen Sie sich diese umgehend. Weiterhin wichtig sind die korrekte Verwendung und Wiedergabe von Zahlen, Klammern, Abkürzungen und Ähnlichem in der Zielsprache. Konsultieren Sie ein Nachschlagewerk über Regeln der slowakischen, englischen oder deutschen Sprache.

Wie soll ich die Übersetzung einreichen?

Wenn die Übersetzung fertig ist, senden Sie diese an die Adresse, von der Sie sie erhalten haben und in dem Format, in dem Sie sie bekommen haben (Ausnahmen sind nach Absprache möglich). Es ist wichtig, die Nummer des Dokumentes anzugeben. Wenn der Datenumfang zu groß ist, benutzen Sie eine Komprimierungssoftware wie WinZip oder WinRAR. Halten Sie bitte den vereinbarten Liefertermin ein. Wenn Sie merken, dass dies nicht möglich ist, informieren Sie uns darüber möglichst früh zu jeder Tag- oder Nachtzeit (nachts am bestens per SMS) und verabreden Sie eventuell eine Terminverschiebung.

Nach der Korrektur und Auswertung der Übersetzung bekommen Sie eine Nachricht, in der der Umfang und das Honorar angegeben werden, das wir Ihnen bezahlen. Im Fall einer ernsten Terminverzögerung oder qualitativ minderwertiger Arbeit erheben wir Abzüge vom Honorar von bis zu 100 %. Diese Abzügen machen wir nur im Extremfall geltend, z B. bei einem oberflächlichen und/oder eigensinnigen Übersetzer. Die Abzugshöhe wird mit dem Übersetzer vereinbart. Der Zweck des Abzuges ist nicht, dass man dem Übersetzer sein wohlverdientes Geld absprechen will, und wir wollen auch nicht, dass er die Lust an seiner Arbeit verliert. Gerade im Gegenteil, dies sollte zur Verbesserung der Arbeit anregen.

Wie soll die Rechnung aussehen?

Nach Empfang der Nachricht mit der Auswertung können Sie Ihre Rechnung schreiben und an uns senden. Die Rechnung muss alle Angaben enthalten, die die Buchhaltung in Übereinstimmung mit dem Gesetz benötigt. Es handelt sich dabei vor allem um Ihren genauen Namen sowie Ihre Adresse, ebenso wie die Nennung unserer Agentur einschließlich Adresse und USt.-IdNr. Wenn Sie umsatzsteuerbefreit sind, sollten Sie dies in der Rechnung angeben. Die Rechnung muss für den Zeitraum ausgestellt werden, in dem die Arbeit durchgeführt wurde. Nach dem Empfang und der Abstimmung wird Ihnen die Rechnungssumme bezahlt, ohne Rücksicht darauf, ob uns der Kunde bezahlt hat. Dies geschieht meistens innerhalb von zehn bis 14 Tagen nach Rechnungsstellung.

Zusammenarbeit

/ Home / Übersetzungen / Leitfaden für Übersetzer/Dolmetscher