Dodávatelia technologického vybavenia pre novopostavenú papiereň v Estónsku oslovili nášho rakúskeho zákazníka s požiadavkou preložiť celú technickú dokumentáciu pre montáž a prevádzku technológie do estónskeho jazyka. Keďže jeden člen dodávateľského konzorcia bol z Rakúska a druhý zo Švédska, časť dokumentácie bola v nemčine a časť v angličtine. Požiadavkou zákazníka bolo aj vytvorenie a používanie prekladateľských pamätí, čiže použitie softvéru Trados. Náš rakúsky zákazník nás požiadal o nájdenie a koordináciu prekladateľských kapacít do estónčiny. Zo začiatku sme v spolupráci s našimi partnermi v Estónsku prevzali časť prác, po zlyhaní ostatných dodávateľov sme však čoskoro prevzali a koordinovali kompletný preklad a kontrolu náročnej technickej dokumentácie pre projekt. Práce na prekladoch trvali od februára do septembra 2005. Na projekte pracovali súčasne 4-5 prekladatelia. Niektoré výrazy museli vytvárať, pretože v estónčine dovtedy ani neexistovali. Náš zákazník ocenil flexibilitu a spoľahlivosť našich služieb, ako aj výhodnú cenu vďaka našim lokálnym kontaktom v Estónsku.
Vo februári 2005 sa Agentúre ONLINE podarilo získať objednávku na preklady základných dokumentov interoperability (pripravenosť a prepojenosť oznamovacích a zabezpečovacích systémov na železnici v jednotlivých krajinách tak, aby vlaky medzi nimi mohli premávať bez potreby montáže dodatočných zariadení). Po ich odovzdaní sme vďaka spokojnosti Európskej komisie s kvalitou prekladu postupne získali na preklad z angličtiny do slovenčiny celú sprievodnú dokumentáciu projektu. Išlo o miestami náročné technické texty často s nejednotnou terminológiou v angličtine. Práce na prekladoch trvali od februára do mája 2005.
V decembri nás náš klient – veľký strojársky výrobca – oslovil s požiadavkou zabezpečiť tlmočenie pre zahraničný tím, ktorý bude v podniku niekoľko mesiacov zavádzať nové technológie. Nebolo by to nič nezvyčajné, ak by nešlo o tlmočenie z a do flámskeho jazyka. Tlmočníkov, ktorí ovládajú tento jazyk, takmer rovnaký s holandčinou, je na Slovensku asi päť. Po náročnom hľadaní sa nám podarilo nájsť niekoľko tlmočníkov, ktorí sa potom v podniku striedali, nakoľko išlo o celotýždenné (v prípade niektorých aj niekoľkomesačné) nasadenie priamo vo výrobe. Priebežne sme spolu s klientom plánovali nasadenie jednotlivých tlmočníkov, zabezpečovali ich kapacity, podobne ako ich ubytovanie a ostatnú starostlivosť. Projekt prebehol k spokojnosti klienta.
... / Preklady / Objednávací formulár / Prihlasovací formulár / Zaujímavé projekty