Interessante Projekte

Übersetzung einer technischen Dokumentation für das neue Papierwerk in Estland

Lieferanten einer technologischen Einrichtung für das neugebaute Papierwerk in Estland haben unseren österreichischen Kunden mit einer Anfrage bezüglich einer Übersetzung der gesamten technischen Dokumentation für Montage und Betrieb der Technologie in die estnische Sprache angesprochen. Da eines der Mitglieder des Lieferantenkonsortiums aus Österreich und ein anderes aus Schweden kam, war ein Teil der Dokumentation in deutscher und ein Teil in englischer Sprache. Kundenwunsch waren zudem die grafische Gestaltung sowie die Verwendung der Übersetzungsdatenbank, also die Verwendung der Trados-Software. Unser österreichischer Kunde hat uns mit der Suche nach und Koordination von Übersetzungskapazitäten für das Estnische Sprache beauftragt. Am Anfang waren wir in Zusammenarbeit mit unseren Partnern in Estland nur für einen Teil der Arbeiten verantwortlich, nach Ausfall der anderen Lieferanten haben wir doch schon bald die komplette Übersetzung und Kontrolle der anspruchsvollen technischen Dokumentation für das Projekt übernommen und koordiniert. Die Übersetzungsarbeiten dauerten von Februar bis September 2005. An dem Projekt arbeiteten gleichzeitig vier bis fünf Übersetzer. Einige Begriffe mussten sie erst bilden, weil diese bis zu diesem Zeitpunkt noch nicht in der estnischen Sprache existierten. Unser Kunde hat die Flexibilität und Zuverlässigkeit unserer Dienstleistungen sowie auch den günstigen Preis, der dank unserer lokalen Kontakte in Estland möglich war, geschätzt.

Übersetzung der Vorschriften und Dokumentation über die Einführung der Interoperabilität des Bahnsystems für die Europäische Kommission

Im Februar 2005 hat Agentúra ONLINE, s.r.o., für einen Auftrag über Übersetzungen von Dokumenten zum Thema Interoperabilität den Zuschlag erhalten (Umstrukturierung der Melde- und Sicherheitssysteme auf den Bahnanlagen der einzelnen Länder, damit Züge durchgängig zwischen ihnen verkehren können). Nach der Abgabe haben wir dank der Zufriedenheit der Europäischen Kommission mit der Qualität der Übersetzung nach und nach auch den Übersetzungsauftrag für die gesamte Begleitdokumentation des Projektes aus dem Englischen ins Slowakische erworben. Es handelte sich teilweise um anspruchsvolle technische Texte, oft mit nicht einheitlicher Terminologie im Englischen. Die Übersetzungsarbeiten dauerten von Februar bis Mai 2005.

Langzeitdolmetschen bei der Einrichtung neuer Produktionsanlagen in einem Industriebetrieb

Im Dezember hat uns unser Kunde – ein großer Maschinenbauhersteller – mit einer Anfrage angesprochen, die das Dolmetschen für ein ausländisches Team beinhaltete, das einige Monate im Betrieb neue Technologien einrichten sollte. Es wäre nichts Unübliches, aber es ginge um das Dolmetschen aus der und in die flämische Sprache. Dolmetscher, die diese Sprache beherrschen, die dem Holländischen sehr ähnlich ist, gibt es in der Slowakei nur sehr selten. Nach anspruchsvoller Recherche ist es uns dennoch gelungen, einige kompetente Dolmetscher zu finden, die sich dann im Betrieb abgewechselt haben, da es sich um einen wochenlangen (im Fall von einigen auch um einen mehrmonatigen) Einsatz direkt in der Produktion handelte. Permanent haben wir mit dem Kunden den Einsatz der einzelnen Dolmetscher geplant, ihre Kapazitäten sowie auch die Unterkunft und sonstige Verpflegung disponiert. Das Projekt wurde zur Zufriedenheit des Kunden durchgeführt.

Referenzen

... / Warum wir? / Auftragsformular / Erfahrungen / Interessante Projekte