Návod na preklad z AJ do SJ
Čísla
- píš desatinné bodky, nie čiarky (nie 3.5 ale 3,5) – POZOR! keď prekladáš do SJ treba to v dokumente opraviť, lebo v AJ je to inak
- nie € 200 ale 200 EUR
- nie € 200m ale 200 mil. EUR
Čiarky
- píš hneď za slovom (bez medzery), medzera je až po čiarke
Dvojbodky
- píš hneď za slovom (bez medzery), medzera je až po dvojbodke
Zátvorky
- medzi zátvorkou a slovom v nej nie je medzera, napríklad: (slovo) alebo (viac slov)
Úvodzovky
- Úvodzovky - píš na začiatku výrazu „dole a na konci výrazu hore“. Nepoužívaj jednočiarkové úvodzovky alebo úvodzovky typu << >>.
Bodky, výkričníky, otázniky na konci vety
- Píš hneď za slovo (bez medzery)
Preklad z AJ:
- OJ L 200 prelož ako Ú.v. ES L 200 s. 8 (všimnite si bodky a medzery, samozrejme namiesto L môže byť iné písmeno)
- Pri právnych dokumentoch: Ak je veta dlhá, hoci aj 5-6 riadkov, snažte sa ju nerozdeľovať na dve kratšie ale zachovať ju ako jednu vetu. Môžete ju napríklad oddeliť bodkočiarkami (tak, ako je to v anglickom origináli). Hoci to nie je podľa slovenskej gramatiky celkom „kóšer“, prekladá sa to tak z nasledovného dôvodu: ak sa v inom právnom dokumente odvolajú napr. na „odsek 2 písmeno c veta 3“ a v slovenskom preklade je veta 3 rozdelená do dvoch viet (veta 3 a veta 4), potom dokument stráca referenčnú schopnosť. POZOR !používať len pri právnych dokumentoch!
- Keď dávaš do zátvorky anglickú verziu slovenského prekladu, nepíš „po anglicky“, len túto verziu rovno napíš, napríklad: ... odhadovaný čas výmeny (ETI - estimated time of interchange) ... a nie: (po anglicky ETI – estimated time of interchange)
- Trpný rod v AJ prekladajte do činného rodu v SJ (pokiaľ je to možné, čo najčastejšie. Uvedomujeme si, že niekedy sa to nedá lebo veta je pridlhá alebo by sa zmenil jej význam), napríklad:
| NIE: |
údaje by mali byť vložené do systému |
ALE: |
údaje by sa mali vložiť do systému |
| NIE: |
musia byť zaznamenané |
ALE: |
musia sa zaznamenať |
| NIE: |
údržba musí byť vykonávaná |
ALE: |
údržba sa musí vykonať/vykonávať |
- nie: SKRATKA slovo, ale slovo SKRATKA, napr. nie: EU štáty, ale štáty EU, nie VARTA baterky, ale baterky VARTA
- whereas – keďže
- having regard to – so zreteľom na
- whereas – keďže
- Annex – príloha k
- amended – zmenené a doplnené
- ahall – prekladaj prítomným časom (právne texty)
- compatible with common market - je zlučiteľný (nie: je kompatibilný) so spoločným trhom
- legislation – právne predpisy
- in State aid procedures - v postupoch štátnej pomoci
- Regulation – nariadenie
- Directive – smernica
- without prejudice to special procedural rules - bez toho aby boli dotknuté zvláštne procesné pravidlá
- application of Article 93 of the Treaty - uplatňovanie článku 93 Zmluvy (nie aplikácia)
- a procedural regulation on - procesné nariadenie o
- in accordance with Article 93(1) of the Treaty - v súlade s článkom 93(1) Zmluvy
- initiate the procedure provided for in Article 93(2) of the Treaty - iniciovať postup uvedený v článku 93(2) Zmluvy
Písmená – veľké/malé
- pri podpisoch na konci dokumentu: Za Radu, Za Komisiu, predseda Rady, člen Rady
- nariadenie, nariadenie Rady, nariadenie Komisie, Rada, Komisia, smernica Rady, Asociačná rada, colný sadzobník Spoločenstva, Dekrét Rady ministrov, Dekrét 200, Protokol 2, príloha 2, dodatok 2 (Annex), článok 7, Európsky parlament, Spoločenstvo, Európske spoločenstvo
Časté chyby:
| NIE |
ÁNO |
| náväzný |
nadväzný |
| respektíve |
prípadne |
| napr. |
napríklad (je potrebné rozpísať) |
| napr. |
napríklad (je potrebné rozpísať) |
| doba |
čas, obdobie, dĺžka trvania |
| vyňaté |
odstránené |
| horeuvedené |
hore uvedené/vyššie uvedené |
| odporučenie, doporučenie |
odporúčanie |
| nepretržite |
bez prerušenia |
| po dobu |
po čas |
| zahájiť |
otvoriť |
| pole pôsobnosti |
oblasť pôsobnosti |
| viď |
pozri |
| dole uvedené |
nižšie uvedené |
| mandelínka zemiaková |
pásavka zemiaková |
| hranolky |
hranolčeky |
| kompatibilný s |
zlučiteľný s |
| legislatíva |
právne predpisy |
| koncept |
návrh |
| východzí |
východiskový |
| inžinierstvo |
konštrukcia ( v tech. prekladoch) |
| design |
konštrukcia (v tech. prekladoch) |
| kompatibilinosť |
kompatibilita |
| dáta |
údaje |
| procedúra |
postup |
| vada |
porucha, chyba |
| medzi februárom a májom |
od februára do mája |
| 17. mája 2001 (na zač vety) |
Dňa 17. mája 2001 |
| označená za reštriktívnu |
označená ako reštriktívna |
| častosť |
frekvencia |
| odovzdať ponuku, žiadosť |
predložiť ponuku, žiadosť |
| čo sa týka |
pokiaľ ide o |
| treba |
je potrebné |
Rôzne:
- Číslovka + slovo – s pomlčkou: napr. 10-mesačné
- Dátum: nie 01.07.2005 ale 1.7.2005
- Percento – s medzerou za číslom, napr. 7 %
- t, kg, km, mm, cm, °C – s medzerou za číslom
- jednotné číslo: štátna pomoc, množné číslo: druhy štátnej pomoci (nie „štátne pomoci“)
Naše služby
Ponúkame kompletné jazykové služby:
Otázky a odpovede:
D. Jakuš - riaditeľ Profesia.sk
Preklady webových stránok majú svoje špecifiká. Online ich dôsledne rešpektuje a hľadá pre nás optimálny text.
... / Registrácia v EÚ / Ceny / / Pravidlá pre prekladateľov