Manuál

Ako sa stanem vaším spolupracovníkom?

Ak sa chcete stať naším prekladateľom, stiahnite si, vyplňte a pošlite nám PRIHLASOVACÍ FORMULÁR, ktorý si môžete stiahnuť z tejto stránky. Odpovedzte, prosím, na všetky otázky, pretože si potrebujeme urobiť obraz o Vašich schopnostiach, znalostiach, skúsenostiach a technickom vybavení. Pomôžete nám tým správne Vás zaradiť a poveriť Vás v budúcnosti prácou, ktorú budete schopní zvládnuť.

Ďalšou podmienkou zaradenia do databázy prekladateľov je, že si stiahnete SKÚŠOBNÝ PREKLAD a pošlete nám ho spolu s prihlasovacím formulárom. Prosím, neposielajte nám prihlasovací formulár bez skúšobného prekladu, ani skúšobný preklad bez prihlasovacieho formulára! Skúšobný preklad je krátky text, ktorý nám napovie viac o Vašich znalostiach cieľového jazyka a Vašich schopnostiach prekladať. Na základe jeho vyhodnotenia Vám priradíme rating a ak bude Váš preklad vyhovovať našim kvalitatívnym normám, zaradíme Vás do databázy. Vyhodnotenie Vám pošleme iba v prípade, ak bude Vaša znalosť jazyka dostatočná. Ak ste po čase, nie kratšom ako 1 rok, presvedčení, že ste sa zlepšili, môžete sa uchádzať o zaradenie do našej databázy znova. Ak sa však uchádzate druhý raz, prosím pošlite nám e-mail priamo na našu kontaktnú adresu. Nevyberajte si skúšobný text z našej internetovej stránky, pošleme Vám nový.

Ako bude vyzerať naša spolupráca?

S prekladateľmi spolupracujeme na základe podnikateľského vzťahu (ak vlastnia živnostenský list) alebo zamestnaneckého vzťahu (uzatvárame s nimi dohodu o vykonaní práce). Keď dostaneme dokument na preklad a vyberieme si Vás ako vhodného prekladateľa daného konkrétneho dokumentu, najprv sa Vám vždy ozveme telefonicky. Oznámime Vám rozsah dokumentu, tému, jazykovú kombináciu, cenu za normostranu a približný čas, kedy potrebujeme mať preklad hotový, prípadne Vám dokument aj pošleme na ukážku. Po Vašom odsúhlasení dostanete dokument a začínate pracovať na preklade.

Aká bude moja odmena za preklad?

Odmena za preklad pre prekladateľa sa tiež odvíja od rozsahu textu v normostranách. Používame normu EÚ na jednotný výpočet rozsahu textu – teda 1 normostrana je 1 500 alfanumerických znakov bez medzier. V prípade expresných prekladov pripočítavame k odmene príplatky. Výška príplatku sa dohovorí výlučne dopredu pri zadávaní prekladu, neskoršie požiadavky nemôžeme prijať.
Odmena za tlmočenie sa vypočíta podľa hodín tlmočenia, prípadne ďalších úkonov.

Ako mám prekladať

Pri prekladaní je vždy nevyhnutné dodržať formát textu, veľkosť a typ písma ako v pôvodnom dokumente. Nesmú sa meniť ani šírky okrajov, alebo obyčajné písmo, tučné písmo, kurzíva, či veľkosť nadpisov, odsadenie okrajov a odsekov a podobne. Pôvodná grafická úprava sa najlepšie zachová vtedy, keď si pôvodný dokument iba uložíte a prekladáte priamo do pôvodného textu. Iný postup je možný len vo výnimočných a odôvodnených prípadoch. Prosím, nemeňte ani názov dokumentu, pretože sa v ňom nachádza číslo prekladu, ktoré budete musieť uviesť vo faktúre, prípadne Vám ho pod týmto číslom vyhodnotíme. Stačí k starému názvu na koniec pridať skratku cieľového jazyka, t.j. jazyka, do ktorého prekladáte (napríklad „sk“ alebo „en“).

Preklad má byť presný, verný, nie však otrocký. Neprekladáme jednotlivé slová, ale celý text. Na preklade by sa nemalo dať spoznať, že ide o preklad, nie to ešte z akého jazyka bol preložený. Používame štylistiku, slovosled a vetnú stavbu cieľového jazyka, t.j. jazyka do ktorého prekladáme. Aby bol text naozaj kvalitne preložený, je veľmi dôležité prečítať si ho po preklade ešte raz s odstupom, aby sme mohli posúdiť a opraviť chyby v štylistike spôsobené vplyvom originálu.

Nevyhnutnou podmienkou kontroly prekladu je automatická kontrola gramatiky prostredníctvom funkcie SpellCheck v MS Word. Používajte aktuálny softvér a v prípade, že ho pre niektorý jazyk nemáte, čo najskôr si ho zaobstarajte. Ďalšou dôležitou podmienkou je úprava čísel, zátvoriek, skratiek a podobne do tej podoby, aká má byť v cieľovom jazyku. Pozrite si krátky zoznam pravidiel pre slovenský, anglický a nemecký jazyk, ktorý sme vytvorili pre našich prekladateľov.

Ako mám preklad odovzdať?

Keď je preklad dokončený, pošlite ho na adresu, z ktorej ste ho dostali a v takom formáte, v akom ste ho dostali (výnimky po vzájomnej dohode). Je dôležité uvádzať číslo dokumentu. Ak je rozsah dát veľký, používajte komprimovací softvér Winzip alebo Winrar. Dodržte prosím dohodnutý termín dodávky. Ak vidíte, že to nie je možné, informujte nás o tom čo najskôr v akúkoľvek nočnú alebo víkendovú hodinu (v noci najlepšie cez SMS) a dohodnite si prípadné posunutie termínu.

Po korektúre a vyhodnotení prekladu dostanete správu, kde sa uvádza rozsah a odmena za preklad, ktorú Vám zaplatíme. V prípade vážnych termínových posunov alebo nekvalitnej práce uplatňujeme zrážky z odmeny až do výšky 100%. K zrážke prikročíme iba v krajnom prípade nedbalého a tvrdohlavého prístupu prekladateľa. Výšku zrážky dohodneme s prekladateľom. Úlohou zrážky nie je obrať prekladateľa o zarobené peniaze ani ho znechutiť. Naopak, mala by motivovať k zlepšeniu práce.

Ako mám vystaviť faktúru?

Po prijatí správy s vyhodnotením môžete vystaviť faktúru a poslať nám ju. Faktúra musí obsahovať údaje, ktoré si vyžaduje účtovníctvo v súlade so zákonom. Ide najmä o názvy a presné adresy Vás a našej spoločnosti vrátane IČO, DIČ alebo IČ DPH, ak nie ste platiteľom DPH, treba to do faktúry napísať. Faktúra musí byť vystavená za obdobie, v ktorom sa práca vykonala. Po prijatí a odsúhlasení Vám faktúru zaplatíme bez ohľadu na to, či nám zaplatí zákazník, zvyčajne do 10-14 dní od jej vystavenia.

Spolupráca

... / Formáty a softvér / Grafická úprava / Kalkulácia, objednávka / Manuál