Angebot
Wir bieten unseren Kunden komplette Sprachdienstleistungen von der Übersetzung und Dokumentenaufbereitung über das Dolmetschen bis zur Durchführung und Komplettlieferung multilingualer Übersetzungsprojekte.
Ich will mehr wissen...Wir bieten unseren Kunden komplette Sprachdienstleistungen von der Übersetzung und Dokumentenaufbereitung über das Dolmetschen bis zur Durchführung und Komplettlieferung multilingualer Übersetzungsprojekte.
Ich will mehr wissen...Agentúra ONLINE, s.r.o., bietet Übersetzungen aus vielen und in viele Sprachrichtungen an. Alle Übersetzungen durchlaufen nach der Fertigstellung eine inhaltliche, grammatische und stilistische Kontrolle, die im Übersetzungspreis inbegriffen ist.
Wir sind spezialisiert auf Übersetzungen von wirtschaftlichen oder juristischen Texten, ein weiteres Arbeitsgebiet stellen technische Übersetzungen, vor allem aus den Bereichen Maschinenbau, Elektrotechnik, Energetik, Chemie oder Informations- und Kommunikationstechnologien dar. Weiterhin übersetzen wir Websites, Briefe, Werbetexte, Zeitungsartikel und Ähnliches.
Ich will mehr wissen...Agentúra ONLINE, s.r.o., bietet Ihnen Dolmetschleistungen von erstrangiger Qualität. Bei der Auswahl des Dolmetschers für eine konkrete Veranstaltung berücksichtigen wir immer die Fachgebiete des Dolmetschers sowie die Entfernung zu seinem/ihrem Wohnort, wodurch wir bemüht sind, maximale Qualität zu einem optimalen Preis anzubieten. Sowohl beim Dolmetschen als auch bei anderen Dienstleistungen profitieren unsere Klienten von unserem kompromisslosen Qualitätskontrollsystem. Wie sieht das in der Praxis aus?
Ich will mehr wissen...Agentúra ONLINE, s.r.o., bietet auch Korrektur- und Textaufbereitungsdienstleistungen für Texte an, die von anderen übersetzt wurden. Es kann sich um eine komplette Korrektur, also eine inhaltliche und sprachliche Korrektur eines slowakischen Textes oder um eine Teilkorrektur handeln – also nur um eine Korrektur von slowakischer Stilistik und Grammatik. Wir bieten auch eine Textaufbereitung an – also die Durchführung von Veränderungen, Ergänzungen, Umstrukturierungen sowie Bearbeitungen nach der Terminologie der EU und Ähnliches.
Der Preis für diese Dienstleistungen wird individuell berechnet, in Abhängigkeit vom Zeitaufwand, der zur Bearbeitung nötig ist, von der Qualität des ursprünglichen Textes oder vom Umfang der notwendigen Textaufbereitung.
Agentúra ONLINE, s.r.o., bietet die grafische Gestaltung von uns erstellten Übersetzungen sowie auch externen Dokumente an. Wir bieten nach der Übersetzung eine Aufbereitung der Dokumenten im gleichen Format wie das Original an. Eine einfache grafische Aufbereitung, wie eine Tabellen-, Absatz-, oder Spaltengestaltung im gängigen MS-Word-Format, ist kostenlos.
Ich will mehr wissen...Agentúra ONLINE, s.r.o., bietet für ausländische Kunden die Durchführung und Lieferung multilingualer Fertigprojekte an. Wenn Sie zum Beispiel eine Bedienungsanleitung in acht neuen EU-Sprachen (Slowakisch, Tschechisch, Ungarisch, Polnisch, Slowenisch, Estnisch, Lettisch, Litauisch) unter Verwendung einer bestimmten Übersetzungssoftware benötigen, ist es für Sie am einfachsten, diesen Auftrag einem Lieferanten zu erteilen und alle acht Übersetzungen dann als komplettes Fertigprodukt zu erhalten, als in jedem Land einen Lieferanten zu suchen, diesen auf seine Qualität hin zu überprüfen, ihn die von ihnen benutzte Software lernen zu lassen und seine Arbeit zu überwachen. Das alles machen wir für Sie.
Ich will mehr wissen...Auf Anfrage erstellen wir Ihnen einen kostenlosen Kostenvoranschlag bezüglich unserer Dienstleistungen für Ihr Dokument, der als ungefähre Einschätzung gilt. Der Effektivpreis für die Übersetzung wird aus ihrer Endversion (in der Zielsprache) berechnet, und zwar in Normseiten (eine Normseite entspricht 1.500 Zeichen ohne Leerzeichen – testen Sie dies über die Funktion zum Wörterzählen in MS Word). Diese Methode ist in der Europäischen Union Standard für die einheitliche Berechnung des Umfanges von Übersetzungsdienstleistungen. Im Fall des Dolmetschens wird der Preis nach Anzahl der Stunden, im Falle der grafischen Dienstleistungen nach Anzahl der bearbeiteten Seiten berechnet, bei Korrekturdienstleistungen und Bearbeitungen hängt der Preis nach Vereinbarung entweder von der Seiten- oder Stundenanzahl, die der Korrektor mit der Aufbereitung verbracht hat, ab.
Ich will mehr wissen...Unsere Kunden senden uns ihre zu übersetzende Dokumente überwiegend in MS-Word-, Excel-, PowerPoint-, Adobe-Acrobat-, Adobe-FrameMaker-, Transit-Satellite-, Rich-Text- oder WordPad-Formaten und ähnlichen Formaten zu. Auch andere Formate können meistens in eines dieser üblichen Formate konvertiert werden, was eine Übersetzung erleichtert. Im Prinzip sind wir auch für die Arbeit mit sehr ungewöhnlichen Formaten offen – eine vorherige Ankündigung ist aber erforderlich.
Ich will mehr wissen...... / Multilinguale Projekte / Preisliste / Grafische Gestaltung / Angebot